ГЛАВНАЯ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
АРХИВ НОМЕРОВ
РЕКЛАМОДАТЕЛЯМ
ОБЩЕСТВО | БИЗНЕС | ЕВРОПЕЙСКИЕ ЦЕННОСТИ | ЗДОРОВЬЕ | ДИСКУССИЯ | МНЕНИЕ | ОБЪЯВЛЕНИЯ
Пятый уровень сложности 8-04-2012, 20:57 Общество
Пятый уровень сложностиЯ приехала в Финляндию в розовых-розовых очках. Мне казалось, что стоит подтвердить свои дипломы, выучить финский язык… И все фирмы передерутся из-за такого ценного кадра. Увы, действительность оказалась не столь радужной. Я быстро поняла, что мои российские дипломы никому не нужны, так же как и я сама без знания финского языка. Впрочем, и с финским тоже.
После такого «прозрения» я побежала учиться: поступила в коммерческий институт, на русское отделение. В программе были уроки финского, а впоследствии, и преподавание предметов на финском языке. К моему разочарованию, его оказалось очень мало, но зато огромное внимание, как ни странно, уделялось русскому. Часами на занятиях нужно было записывать в словарик какие-то совершенно идиотские слова: эссе, тезаурус и т.д. Хотя в остальном программа была неплохая, мы получили знания, необходимые предпринимателю: право, бухгалтерия, экономика, маркетинг, этикет...

Впрочем, нашей группе повезло с преподавателем финского. Она очень четко объясняла головоломную грамматику, заставляла нас разговаривать, проводила ролевые игры. Такой метод компенсировал нехватку учебных часов. Я самостоятельно никогда не занималась, в лучшем случае, листала конспекты перед экзаменами, но старалась говорить как можно больше, особенно не задумываясь над грамматичесими формами. Иногда, у мужа (он шведскоязычный финн) пыталась выяснить какое-то правило: «Ты и так хорошо говоришь» - отмахивался он: к финскому языку он и сам относился очень прохладно. Мы тогда жили в шведской деревне, в окружении таких же многочисленных деревень с местными диалектами. Я очень быстро схватывала их словечки и бойко разговаривала с соседями на смеси финского и местного шведского. Преподаватели в институте вздрагивали от моего деревенского прононса. Но, что делать - даже с соседскими собаками я разговаривала на их родном диалекте.
После окончания института я непонятно как попала на экономические курсы, на какие-то продвинутые, где учились менеджеры, бухгалтеры и экономисты. Преподавание предполагалось на финском, но в группе у всех, кроме меня, родным языком был шведский.

Без меня вся группа могла бы заниматься на шведском, поэтому я себя чувствовала очень неудобно. Часто кто-то из группы просил объяснить задание по-шведски, хотя все они совершенно свободно владели финским. Я-то и через сто лет так говорить не буду. В самом начале я просто пыталась уловить хотя бы смысл того, что объяснял преподаватель. На удивление всей группы, я кое-что понимала и кое-как выполняла задания. Все наперебой мне помогали, пытались объяснять. Мне было ужасно стыдно. Спасала только математика, оказалось, что на уровне нашей группы, я очень даже хорошо разбиралась в производных и логорифмах, а для них это был: «Лес, лес...»- говорил наш математик. Жалея меня, преподаватели давали мне распечатки своих лекций. Прочитав их перед занятиями, я уже более-менее начинала понимать, о чем там идет речь. С каждым днем мне становилось все легче, но мой разговорный язык по-прежнему был жутким.
Третий уровень начался на практике в логистичекской фирме, в которую я попала по великому знакомству. Здесь работа шла на шведском, английском и русском. На финском (таком же «диалектном») разговаривали только со мной. Работа мне очень нравилась, я уже понимала почти все, но мой язык был совсем не финским. Потом мы переехали в Хельсинки, опять же, по знакомству я устроилась на работу.

Первое собеседование с будущей начальницей проходило по телефону, и я очень сомневалась, что она что-то поняла из моей тарабарщины, но к удивлению, она назначила встречу и сразу пригласила на работу. Мы отлично ладили друг с другом , я только потом узнала , что она из соседней деревни. Она так умело поправляла мои ошибки, что все маментально запоминалось. Это был мой 4-й уровень. К сожалению, вскоре фирму перевели в Тампере, и я осталась без работы.
За год до этого я подавала документы на гражданство. В полиции мне сказали, что экзамен по языку сдавать не надо, так как я училась финских учебных заведениях. Вообще, в наших краях полиция славилась своей лояльностью. Так что я подала документы и успокоилась. И вдруг, в конце апреля, получаю письмо , где указано, что срочно, до 30 мая я должна сдать экзамен на гражданство, иначе все документы теряют силу и придется открывать дело снова. К письму прилагался список преподавателей, имеюших право принимать государственный экзамен.
Я начала судорожно их обзванивать. Большинство телефонов не отвечало, а те, которые отвечали, уже закончили занятия. Наконец, я нашла одного преподавателя в Лахти.
За время экзамена, расчитанного на полтора часа, надо было выполнить несколько заданий. На тексты размером в пол - страницы мелким шрифтом давалось от 6 до 10 минут. Во второй части нужно было ответить письменно на вопросы своими словами. В последней - выбрать правильный ответ правильный ответ ( 3 варианта) на заданный вопрос.

Тексты были сложнее, чем в популярных финских газетах. В первом я поняла только EU, профессор и гепатит. Текст я даже и читать не стала, и по своим старым экзаменационным привычкам сразу перешла к вопросам. Оказалось, что они составлены очень простым и понятным языком. Прочитав вопрос, выискивала в тексте что-то приблизительно похожее на ответ, переставляла слова и отвечала на вопрос, но в основном придумывала ответ сама. Вроде бы в тексте профессор что-то вещал про гепатит.
Например:
Вопрос: Что сказал профессор о гепатите?
Мой ответ: Гепатит — это распространенное и опасное заболевание.
(Ну, правда, ведь профессор не мог сказать, что оно не опасное)
Вопрос: Что говорил профессор Т... о профилакте гепатита?
Мой ответ: профилактика гепатита – это постоянная разъяснительная работа.
Вопрос: Как Финляндия борется с гепатитом?
Ответ: Ну, конечно же, очень успешно.
Вопрос: Чего не хватает Финляндии для более успешной борьбы с гепатитом?
Ответ: Естественно денег
(Их не хватает всегда)
Ну и так далее в том же духе.

Со следующим текстом, в котором приводился протокол собрания местного совета с речами выступаюших, я поступила так же.
В третьем, к счастью, нужно было только выбрать правильный ответ. Я с удовольствием –наугад!- ставила крестики и нолики.
Задание на прослушивание хрипело в наушниках, где истеричная дамочка звонила из Испании и пыталась что-то выяснить по своей страховке. Поэтому ответы опять пришлось угадывать.
Но самым интересным было пятое задание.
Предлагалось построить график статистических данных на соискание рабочих мест относительно пола и возраста.
Мужчины и женщины (в процентах) и возраст 18, 25, 30, 40, 55 - обосновать устно. Пришлось снова выдумывать какую-то ерунду и рисовать графики.
Едва сдерживая смех, я объясняла свое произведение:
1. 18 – 25 лет – работу ищут 30 % мужчин и 70% женщин, так как мужчины в это время служат в армии.
2. 25 – 30 лет – 60% мужчин и 40% женщин (женшины уходят в декретный отпуск)
3. 40 - 45 лет – примерно одинаково.
До этого момента преподаватель одобрительно кивал, хотя, скорее всего, он и сам не знал эту статистику.
4. 45-55 – 20 % мужчин и 70% женщин.
Такое соотношение удивило преподавателя. Придумывая на ходу, я объяснила, что у женщин наступает самый активный возраст, они готовы к любой деятельности, а неработающим мужчинам уже ничего не надо. Он обиженно засмеялся (сам был этого же возраста)
- Почему же это ничего не надо?
- Они лежат на диванах у телевизора, жалуются на усталость, на проблемы и свои болезни.

Такое отношение к мужчинам он пообещал учесть при выставлении оценки. После небольшого собеседования сказал: «Экзамен закончен!»
Результат обычно приходит по почте через три дня. Столько времени ждать в неизвестности я, конечно, не могла. Поэтому позвонила преподавателю в тот же вечер и узнала, что экзамен сдан, правда, так сказать, «на грани».
После этого я совершенно успокоилась. Мой отнюдь несовершенный финский перестал меня волновать. Меня понимают, я тоже все понимаю. И, наверное, этого вполне достаточно.
 
Другие новости по теме:

  • "Шведский стол" по-русски
  • Экзамен на гражданство
  • Изучение финского языка


  • Навигация по сайту
    Популярные статьи
  • Утраченные иллюзии

  • Архив новостей
    Апрель 2024 (1)
    Март 2024 (1)
    Февраль 2024 (1)
    Декабрь 2023 (2)
    Ноябрь 2023 (1)
    Октябрь 2023 (2)

    Информация
    editor@novosti-helsinki.com
    Издатель: 12 CHAIRS OY
    Телефон: +358 (0) 458798768
    +358 (0)404629714
    Реклама: oy12chairs@yandex.ru
    Главный редактор – Ирина Табакова.
    Специальный корреспондент- Алексей Табаков

    Название, слоган, тексты, фотографии, рекламные блоки являются объектами авторского права.
    Перепечатка и использование без разрешения редакции запрещены.
    © Новости Хельсинки. ISSN 1799-7577

    Publisher: 12 Chairs OY
    Tel.+358(0)458798768,
    +358(0)404629714
    Advertisement enquiries: oy12chairs@yandex.ru
    editor@novosti-helsinki.com
    Editor-in-chief Irina Tabakova
    Special correspondent- Alexey Tabakov

    All pictures, articles,slogans,advertisements,graphics are subject to copyright. No reprinting or reproduction is allowed without permission
    © «Новости Хельсинки». ISSN 1799-7577
    Главная страница Copyright © 2013. © «Новости Хельсинки» All Rights Reserved.ISSN 1799-7577