ГЛАВНАЯ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
АРХИВ НОМЕРОВ
РЕКЛАМОДАТЕЛЯМ
ОБЩЕСТВО | БИЗНЕС | ЕВРОПЕЙСКИЕ ЦЕННОСТИ | ЗДОРОВЬЕ | ДИСКУССИЯ | МНЕНИЕ | ОБЪЯВЛЕНИЯ
Экзамен на гражданство 3-06-2012, 21:25 Общество
Экзамен на гражданство
Мы уже писали о том, что в Финляндии, в Хельсинки в частности, вполне можно жить долгие годы и без знания финского языка. Учиться, работать, заниматься бизнесом и не чувствовать себя неполноценным человеком. Но однажды наступает прекрасный момент, когда вдруг понимаешь: это моя страна, никуда я отсюда не уеду и хочу теперь стать ее гражданином. И вот тут уже без знания финского не обойтись. Причем знания хорошего, так как языковой тест нелегкий. Кроме того, в него периодически вносятся изменения, о которых претенденту знать необходимо. О них нам и рассказала Ирина Капельян, психолог и преподаватель финского языка по ускоренной программе для академически и профессионально образованных иммигрантов в Eiran aikuislukio. Она так же проводит информационно-подготовительные курсы к тесту на гражданство и принимает сам языковой тест.

-В этом году мы уже второй раз принимали YKI- тест в соответствии с новыми правилами. Вообще, с начала проведения теста в 1994 году он претерпевал множество изменений. Изначально его задачей было создать общие критерии оценки знания языка в помощь работодателям и приёмным комиссиям учебных заведений. Но в связи с тем, что свидетельство о знании языка стало обязательным при подаче документов на гражданство в 2000 году, появился повод связать два важных процесса адаптации - сдачу экзамена на знание финского языка и подачу заявления на гражданство. На заседании Министерства труда в 2002 году я получила на руки первую новую версию теста от разработчика экзамена - Университета Ювяскюля. Тест был дополнен в соответствии с новыми требованиями. Усовершенствованная версия содержала 5 разделов: разговорные навыки, навыки письма, понимание устной речи, понимание письменной речи, знание грамматики и лексики.
Если сейчас, по прошествии лет попробовать объективно оценить тест, то могу сказать, что он был достаточно требовательным, если не сказать – сложным. Судя по отзывам, для русскоязычных иммигрантов наибольшую сложность в этом тесте представляла собой часть на понимание услышанного и устную речь.(Все это проходит в лингафонной студии). Знание же грамматики у наших соотечественников всегда было на высоте и зачастую до третьего уровня, необходимого для получения гражданства Финляндии, они дотягивались именно за счет грамматики.

Стала проявляться следующая тенденция - если раньше тест казался иммигрантам недоступным, то в последние годы количество осмеливающихся на этот шаг интенсивно растет. Статистика сдачи единого языкового экзамена приводит нам в подтверждение этого цифры: если в 2010 году тест на финский сдавало 4325 человек, то в 2011 эта цифра была уже составила 4 874 человек.
Дальше больше: в сентябре 2011 года принимается новый закон о гражданстве, в котором четко озвучены облегченные требования к уровню знания языка. Теперь достаточно удовлетворительного знания финского, шведского или языка глухонемых (http://www.finlex.fi/fi/laki/alkup/2011/20110579). В связи с этим изменяется и сам тест: с января 2012 года тест принимается по новым, на первый взгляд, облегченным правилам. Среди русскоязычных заявителей на гражданство с этим, возможно, согласятся не все, потому что самое существенное изменение в тесте: отказ от раздела грамматики.
Далее хотелось бы подробнее ознакомить читателей с изменениями в тесте:
Главное изменение - отменен пятый раздел, который назывался: грамматические конструкции и словарный запас. Поэтому тем, кто уверен в своих силах только в части грамматики, есть смысл призадуматься, какими навыками из оставшихся четырёх он владеет хорошо, а что стоит подтянуть. Грамматика теперь оценивается в рамках владения устной и письменной речью. Это связано со стремлением поставить акцент именно на практическом применении языка.
Закон дает понять, что пользоваться устным языком важнее, чем, например, грамотно писать. К сожалению, таким образом ограничиваются требования к качественному владению языком. А это, в свою очередь, сужает сферу возможного трудоустройства, не позволяет в полной мере использовать трудовой опыт и, например, академическое образование, полученное в своей родной стране.

Я лично уверена, что заполненное на хорошем финском языке заявление на работу или заявка на финансирование проекта может стать главным фактором выбора именно вашей кандидатуры. Моим преподавательским девизом всегда было: «Я не готовлю вас к тесту, я готовлю вас к жизни», но я никогда не пренебрегала грамматикой, так как считаю, что для достижения качественного уровня жизни ученику нужно владеть языком, «уважительным и к слушателю, и читателю».
Итак, сейчас сложнее стало, прежде всего, тем, кто сначала старается овладеть грамматикой, а потом уже устной речью. Для них языковой барьер и ранее был высоким, так как смелости говорить, делая при этом ошибки, многим не хватает.
А теперь и за счет грамматики в первые ученики не попадёшь. Хотя, подчеркиваю, экзамен на письмо все равно выявит как хорошее оперирование грамматическими конструкциями, так и слабости.
Устная речь, перенасыщенная ошибками, тоже может сыграть медвежью услугу. Тест на понимание устной речи и текста выявит ограниченный словарный запас. Зато у выучивших язык «на слух», на рабочем месте, в профессиональном обучении или в семье, сложностей будет меньше. Читайте, используйте любую возможность поговорить на языке! Помните: плохо говорить всегда лучше, чем не говорить совсем!
Использование лингафонной студии усложняет экзамен для тех иммигрантов, для которых кажется «неестественным разговаривать посредством аппаратуры», да и оснащение лингафонных кабинетов зачастую оставляет желать лучшего. Людям, не владеющим навыками работы в студии, я советую походить перед тестом на какие-нибудь, пусть даже и короткие курсы. Там вы сможете познакомиться не только с техникой, но и с методикой сдачи экзамена, с определёнными нюансами тестов. Поэтому курсы, или хотя бы консультация перед экзаменом совершенно необходимы. Преподаватель всегда даст дельный совет: как надо и как не надо отвечать на задания. Те, кто имеет возможность учится на курсах от биржи труда в моих советах не нуждается, а те, кто приходит сдавать тест со стороны, наверное, найдет в этих рекомендациях что-нибудь стоящее.
Кроме того, в новом тесте усилен момент компенсаторности. Например, что нужно для того, чтобы не попасть в одну компанию с 15% сдавших тест на оценку ниже проходного уровня? Вы должны сдать на оценку не менее «три» два раздела, один из которых всегда продуктивный: например разговорная речь и понимание текста, разговорная речь и письмо, понимание устной речи и письмо. Уровень сдачи не обеспечен, если вы сдали на 3 только понимание текста и письмо, понимание устной речи и разговорную речь, понимание текста и понимание устной речи.

Еще одно существенное изменение: в сертификате не будет указываться общая оценка знаний, но узнать общий уровень `не трудно. Например, вы сдали тест на общую оценку 4, при условии, что 4 это оценка двух разделов: письмо и устная речь, письмо и понимание устной речи, понимание текста и устной речи. Напомню, что окончательное решение о достаточности уровня языка будет приниматься службой иммиграции.
Кроме того, экзамен стал более коротким: тест на средний уровень длится 2 часа 50 минут, на высший уровень 3 часа 15 минут.
Помните, опоздавшие на тест не допускаются к экзамену!
Оптические бланки становятся более четкими для заполнения.
В последнее время участились попытки сдачи экзамена по чужому удостоверению личности или паспорту. Хочу предостеречь от подобных попыток нарушать закон. Всем принимающим тест организациям разосланы четкие рекомендации по определению личности по фотографии. Любое сомнение, спешка, опоздание, прямая лесть, создание нервозной обстановки при предъявлении документа рассматривается как попытка помешать внимательно изучить удостоверение личности. Тогда внимание к подающему документ будет еще более бдительным, а с документов будут сделаны копии для дальнейшего расследования.
Сдача экзамена по чужому удостоверению нарушает закон о регистрации, и наказанием служит штраф или тюремное заключение сроком до 6 месяцев (PL 16 luku 5, 8 §). Если эти действия направлены на получение выгоды или причинения вреда другому человеку, наказание может быть сроком до трёх лет.(PL16 luku 7 §)
Кроме подачи заявления на гражданство, сертификат будет показателем уровня владения языком для будущего работодателя.
К сожалению, масса работодателей не имеет представления об этом экзамене и о чём говорят его результаты. Также наблюдается путаница в связи с тем, что старая система предлагала иные характеристики уровня владения языком, и поэтому возможно неверное понимание того, что означают уровни в результатах Единого языкового экзамена.

Для бюро по трудоустройству успешно сданный экзамен тоже является сигналом о том, что круг трудоустройства и профессионального обучения можно расширить. Часто иммигрант оказывается застигнутым врасплох утверждением, что с третьим уровнем знания языка он может смело трудоустраиваться. Для него самого- по его ощущениям- этих знаний и умений ещё недостаточно.
Не стану опровергать мнения, о том, что финский язык в Финляндии не обязателен. При условии, конечно, что английский или родной язык являются рабочими языками или языками обучения. Таких примеров очень много. И только сами люди могут рассказать о том, как им живётся в стране, языка которого они не знают. Наверное, очень часто совсем неплохо живётся: ведь именно работа определяет уровень и качество жизни. Правда, все это только до необходимости получения финского паспорта.
www.irinakapelian.fi
www.eira.fi
irina.kapelian@gmail.com
 
Другие новости по теме:

  • Пятый уровень сложности
  • Русские в Финляндии
  • Принят новый закон о выдаче лицензий на огнестрельное оружие


  • #1 написал: Lilia Natalia (14 января 2013 19:54)
    Очень приятно увидеть на страницах газеты материал, написанный любимым учителем. Хотя нас YKI уже не касаются, мы сдали экзамен два года назад, за что благодарны Ирине Капельян от всей души. Если бы не она, дотошный и талантливый человек, сидеть бы нам, неаттестованным ещё долго. Завидуем её ученикам, особенно теперь!
    #2 написал: Olga Eeva (7 мая 2013 14:38)

       С интересом прочитала статью.Все очень четко и правильно написано.Может служить хорошим руководством для желающих сдать экзамен.Считаю,что статья важная и нужная(я сдала экзамен в начале 2012 года после курсов Ирины Капелиан).

       Хочется сказать несколько слов об авторе статьи.Ирина Капелиан была моим учителем финского.Это удивительный человек,отдающий море энергии,позитива и своего свободного времени ученикам,мне и ещё многим ребятам из моей группы она помогала ПРАКТИЧЕСКИ в сложных жизненных ситуациях.Преподавателей финского языка много,но не каждый,как Ирина,может "привить" ученику любовь к языку.После её курсов я чувствовала себя очень уверенно,знала,что способна на многое:сдать языковой тест на гражданство,поступить в профессиональное учебное заведение,просто ЖИТЬ,полноценно общаясь...

        Вся наша интернациональная группа была безмерно благодарна Ирине,и мы написали об этом ректору Eiranaikuislukio.

       Ирина,мы Вас помним и любим!Спасибо Вам огромное за то,что открыли нам дверь в эту сложную и интересную жизнь!

     

    #3 написал: Irina K (30 августа 2013 18:08)
    Уважаемые читатели газеты Новости Хельсинки. Очень благодарна вам, за широкий интерес к моей статье о новых требованиях к общегосударственному экзамену на владение финским языком! Спасибо и за хорошие слова о моей работе и на страницах газеты и в электронной почте.
    С тех пор, как эта статья была написана, произошли многие значительные перемены в организации курсов подготовки к экзамену. На данный момент, длительных интенсивных подготовительных курсов для безработных не существует ни в одном учебном заведении. Поэтому, все вопросы о том, как попасть на ЫКИ-курсы, которые читатели задают мне в электронной почте, имеют один ответ: длительных курсов больше нет. С техниками сдачи экзамена можно познакомится на коротких, два раза в неделю, курсах подготовки к ЫКИ. Они дают, как минимум представление о том, как сдавать, и какой подход нужно применить к тем или иным заданиям. Мой опыт работы и приёма таких экзаменов, говорит о том, что зачастую сдающие просто не понимают, как к заданию подступиться. Это сказывается на результатах. Бывает достаточно одной встречи с преподавателем или на информативных курсах, чтобы получить необходимую информацию.
    Хочу добавить, что уровень знания языка рискнувших сдавать экзамен заметно снизился. С результатами сдачи экзамена мы не имеем возможности широко ознакомиться.
    Навигация по сайту
    Популярные статьи
  • Павел Кашин впервые с концертом в Финляндии
  • “Мы не пашем, не сеем, не строим”…
  • Огни большой реки
  • Как на ладони
  • Мастер на все руки

  • Архив новостей
    Июль 2017 (4)
    Июнь 2017 (4)
    Май 2017 (5)
    Апрель 2017 (5)
    Март 2017 (4)
    Февраль 2017 (5)

    Информация
    editor@novosti-helsinki.com
    Издатель: 12 CHAIRS OY
    Телефон: +358 (0) 458798768
    +358 (0)404629714
    Реклама: oy12chairs@yandex.ru
    Главный редактор – Ирина Табакова.
    Специальный корреспондент- Алексей Табаков

    Название, слоган, тексты, фотографии, рекламные блоки являются объектами авторского права.
    Перепечатка и использование без разрешения редакции запрещены.
    © Новости Хельсинки. ISSN 1799-7577

    Publisher: 12 Chairs OY
    Tel.+358(0)458798768,
    +358(0)404629714
    Advertisement enquiries: oy12chairs@yandex.ru
    editor@novosti-helsinki.com
    Editor-in-chief Irina Tabakova
    Special correspondent- Alexey Tabakov

    All pictures, articles,slogans,advertisements,graphics are subject to copyright. No reprinting or reproduction is allowed without permission
    © «Новости Хельсинки». ISSN 1799-7577
    Главная страница Copyright © 2013. © «Новости Хельсинки» All Rights Reserved.ISSN 1799-7577