ГЛАВНАЯ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
АРХИВ НОМЕРОВ
РЕКЛАМОДАТЕЛЯМ
ОБЩЕСТВО | БИЗНЕС | ЕВРОПЕЙСКИЕ ЦЕННОСТИ | ЗДОРОВЬЕ | ДИСКУССИЯ | МНЕНИЕ | ОБЪЯВЛЕНИЯ
"Шведский стол" по-русски 7-07-2012, 11:46 Eвропейские ценности
"Шведский стол" по-русскиПервыми моими знакомыми в Финляндии оказались шведскоязычные финны. Мы очень быстро подружились и даже языковой барьер совершенно не мешал весело болтать на смеси жестов и разных языков, придумывая смешные словечки. Тогда для меня не было никакого различия: это просто финны и все, я не знала, что они шведскоязычные. Но и сейчас, после нескольких лет, проведенных здесь, я не знаю как их назвать.
По национальности они финны, их родина – Финляния, но родной язык шведский. Приходится использовать неуклюжие выражения типа «шведскоязычные финны» или «финские шведы». Отличаются ли они от (опять же не знаю как назвать!) от «финноязычных финнов» или от «финских финнов» Вот до какого маразма можно дописаться!


После переезда в Финляндию, я поселилась в шведской деревне. Все местные жители свободно говорили на двух государственных языках: шведском и финском. Это первое отличие – не все финны говорят на шведском. Они очень ревностно относятся к своему родному языку, документы получают на шведском, в своем районе, в магазинах и во всех учреждениях говорят только по-шведски. В других же регионах, как правило, без проблем переходят на финский язык. Впрочем, иногда высказывают недовольство, если их не могут обслужить по-шведски. Особенно в ресторанах, дойдя до определенного градуса , начинают требовать от официантки , чтобы она с ними заговорила по шведски. Также из принципиальных соображений, пишут приглашения в Финляндию по-шведски.
У моей подруги как-то возникло недоразумение на таможне из-за такого приглашения (у нее стали что-то уточнять и выяснять), что страшно разозлило ее друга. По телефону он орал на таможенника, требуя начальника и обещая пожаловаться президенту на такую дискриминацию.
Также частенько они используют свою «шведскоязычность» к своей выгоде. Например, при незначительном нарушении на дороге, полиция с ними даже не связывается: ну , где же на трассе срочно найти переводчика орущему что-то по–шведски водителю?

Впрочем, иногда двуязычность создает недоразумения и неудобства даже в учреждениях. Так, моя знакомая получала банковскую карту в маленьком поселке под городом Вааса, а потом в пригороде Коувола оказалось, что карта не работает. Эта проблема решалась часа два, так как в одном банке никто не говорил по-шведски, а в другом единственный финноязычный служащий ушел обедать.
Кстати, все шведскоязычные фирмы имеют полное право вести документацию и любую переписку на родном языке, что естественно создает трудности в работе с другими фирмами.
Но, на мой взгляд, различия присутствуют не только в языке.
Я жила в деревне недалеко от города Ловииса и принимала как должное доброжелательное отношение соседей, знакомых, полицейских , чиновников, врачей. Это были люди, готовые разобраться и помочь в любой ситуации. Общаясь с ними я не чувствовала себя иностранкой, мычавшей на их языке. Соседи заходили сами в гости, знакомились, приглашали к себе. Может быть картинка кому-то покажется слишком слащавой, но это правда. Только позже из рассказов своих знакомых я узнала , что далеко не везде такое отношение к иностранцам. Иногда слушая их, мне казалось, что мы с ними живем в разных странах.
Позже, живя уже в других районах, я и сама сталкивалась с несколько другим отношением.
Местные жители в шведских деревнях очень обшительные, разговорчивые, немного авантюрные, с чувством юмора.

Вот, например, как-то перед Рождеством мы зашли к соседям. Они традиционно приглашали гостей, ставили на стол разные закуски, гости брали тарелочки с едой, потом отходили, общаясь друг с другом. Я рассказала хозяевам, что в России все это называется шведский стол. Им понравилось название и они несколько раз повторили его, чтобы запомнить. Потом я, в свою очередь, пригласила их к нам, пообещав нарядить елочку по-русски.
Теперь нужно рассказать небольшую предысторию. За месяц до Рожлества мы переехали, а поскольку мы жили в деревенском доме, надо было заключать договор на вывоз мусора, заказывать бачки и так далее. Все это стоит не совсем дешево. Чисто по-русски я быстро сообразила, что мусор можно сжечь и платить не надо. Мой шведскоязычный муж, всегда готовый к любым авантюрам, с радостью согласился.

В течение месяца мы бросали мусор в обычную бочку во дворе и переодически сжигали, подливая дизеля. Накануне перед приходом гостей поздно вечером муж пошел жечь мусор.
Я была в доме, когда страшно рвануло и полыхнуло за окном. Оказалось, что вместо дизеля он в бочку плеснул бензин. Мы старательно замели следы преступления, забросали черный снег чистым и пошли спать.
С утра готовились к приему гостей. Услышав шум, выглянули в окно: наши гости громко ржали, задрав головы. У меня потемнело в глазах, когда я увидела причину их веселья. На наших елках висела вся помойка за последний месяц: разноцветные упаковки от продуктов, ошметки сыра, колбасы и прочие деликатесы очень живописно раскачивались на еловых лапах. Гости наперебой упражнялись в остроумии:
- Это елки наряженные по-русски.
- Нет – это Марина продукты туда повесила, чтобы Лейф до рожлества не слопал.
-Да нет, это шведский стол для нас.
-Это не шведский, а русский стол и так далее.
Авантюризм и близкое нам чуство юмор – это, наверное, основное отличие «шведских финнов» от «финских финнов»

Марина Аалто
 
Другие новости по теме:

  • Пятый уровень сложности
  • Изучение финского языка


  • Навигация по сайту
    Популярные статьи
  • Утраченные иллюзии

  • Архив новостей
    Апрель 2024 (1)
    Март 2024 (1)
    Февраль 2024 (1)
    Декабрь 2023 (2)
    Ноябрь 2023 (1)
    Октябрь 2023 (2)

    Информация
    editor@novosti-helsinki.com
    Издатель: 12 CHAIRS OY
    Телефон: +358 (0) 458798768
    +358 (0)404629714
    Реклама: oy12chairs@yandex.ru
    Главный редактор – Ирина Табакова.
    Специальный корреспондент- Алексей Табаков

    Название, слоган, тексты, фотографии, рекламные блоки являются объектами авторского права.
    Перепечатка и использование без разрешения редакции запрещены.
    © Новости Хельсинки. ISSN 1799-7577

    Publisher: 12 Chairs OY
    Tel.+358(0)458798768,
    +358(0)404629714
    Advertisement enquiries: oy12chairs@yandex.ru
    editor@novosti-helsinki.com
    Editor-in-chief Irina Tabakova
    Special correspondent- Alexey Tabakov

    All pictures, articles,slogans,advertisements,graphics are subject to copyright. No reprinting or reproduction is allowed without permission
    © «Новости Хельсинки». ISSN 1799-7577
    Главная страница Copyright © 2013. © «Новости Хельсинки» All Rights Reserved.ISSN 1799-7577