ГЛАВНАЯ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
АРХИВ НОМЕРОВ
РЕКЛАМОДАТЕЛЯМ
ОБЩЕСТВО | БИЗНЕС | ЕВРОПЕЙСКИЕ ЦЕННОСТИ | ЗДОРОВЬЕ | ДИСКУССИЯ | МНЕНИЕ | ОБЪЯВЛЕНИЯ
Легко ли языком болтать? 31-03-2012, 20:47 Общество
Легко ли языком болтать?-Как-то вызывают меня в КЕЛА, помочь оформить пособие по болезни. Анкет, которые нужно заполнить: четыре страницы. То есть, примерно тридцать вопросов, от правильных ответов на которые и зависит положительный ответ, - рассказывает Лариса - Начинаю переводить, а клиент сопротивляется: «Что я финского не знаю! Пятнадцать лет тут уже живу!» В итоге, когда за час он еле-еле ответил всего на 10 вопросов, я встала, попрощалась… «Эй, а вы куда?» - забеспокоился клиент. Я честно ответила, что на работу- то есть в следующее место, где требуется переводчик.

Лариса (имя изменено) работает фрилансером сразу для нескольких фирм. Как правило, на устные переводы ее вызывают по несколько раз в неделю. А еще есть письменные и по телефону. Это, например, когда русскоязычному гражданину требуется помощь где-нибудь в Лапландии. В больницу попал, съехал на грузовике в яму, полицейские задержали за езду в нетрезвом виде. Причем вызывать могут и в будни, и в праздники, и в выходные, и глубокой ночью.
-Летом я впервые за год выбралась в Успенский Собор на службу. И тут звонок из иммиграционной полиции: пришел человек, просящий политического убежища, переведите его заявление. Конечно, я все бросила, поехала в Малми. Выходной, погода прекрасная, хочется на природу. И не мне одной. Полицейский тоже вздохнул: « Ну хоть одна отрада: двойная зарплата!» Это у него. Переводчикам почему-то не платят ни за ночное, ни за праздничное время.

В среднем Ларису и ее коллег вызывают на час, максимум на два. Но никогда не угадаешь! Однажды ей пришлось провести в аэропорту больше половины суток. То ли пограничники слишком тщательно пассажиров проверяли, то ли те попадались сплошь «незаконопослушные», а именно: были доказательства «нецелевого использования» финской шенгенской визы. Например, если человек получил ее на неделю, то минимум четыре дня должен провести в Финляндии, три остальные: где захочет. И турист должен это доказать, предъявив, например, бронь отеля. В противном случае (или если обнаруживается билет, допустим, до Мадрида и только), пограничник имеет полное право закрыть визу, отправив путешественника домой ближайшим рейсом.
Впрочем, нередко «клиенты» - просители убежища, зачастую попавшие в страну нелегально, как правило, через Польшу, Латвию, Литву. Тут перевод уже часом не ограничивается. Пока человек объяснит, по каким причинам он сюда прибыл, пока все это переведешь, пока полицейские запишут…Иногда беженцы требуют предоставить им только переводчика-финна. Русским, мол, они не доверяют. Особенно жители Чечни и других кавказских республик.
- Однажды пришлось всю ночь провести в больнице,- вспоминает Лариса.- У молодой беженки начались роды. Языка, даже английского, она не знает, плюс лексика весьма специфическая. К «медицинским» переводам вообще нужно очень тщательно готовиться и иметь большой словарный запас на эту тему. И даже тогда могут быть неожиданности. Например, однажды у русского пациента по всем анализам обнаружился неприятное заболевание, причем в уже запущенной форме. В Финляндии его нет уже лет двадцать, врач был озадачен. А пациент на диагноз обиделся: «Ты что меня оскорбляешь!»

Бывают вещи и похуже. Например, услышав отрицательное решение по поводу вида на жительство, человек высказывает все, что думает…Кому? Естественно, переводчику. Остальные-то его все равно не поймут! И иногда очень трудно удержаться и скрыть свои эмоции. Но нужно. Так же, как нужно оставаться беспристрастным и не «принимать ничью сторону». Хотя, по словам Ларисы, иногда так и подмывает. Особенно во всевозможных «социалках». Тут все зависит от конкретного чиновника, к которому попадешь. И, когда вопрос решается явно не в пользу клиента ( хотя вполне может- по закону!- быть положительным) так и хочется ему подсказать, что делать. Но и это не положено.
У официальных переводчиков Финляндии существует этический кодекс, который они обязаны соблюдать, в том числе быть беспристрастными.

Вообще потребителей переводческих услуг можно разделить на несколько категорий. Например, те, услуги для которых оплачивает государство, муниципальные службы или – в случае прошения об убежище- зачастую и международные правозащитные организации. Или пенсионеры- ингермаландцы, так и не выучившие, может быть, в силу возраста финский язык, туристы, совершившие то или иное незаконное деяние, например, езду в пьяном виде или кражу из магазина. Кстати в Финляндии воры действуют «обычным» методом. То есть берут сумку из фольги, вкладывают ее в другую сумку и таким образом проносят вещи через кассу. Только забывают, что здесь везде видеокамеры. Поэтому и удивляются, что при входе их уже ждет охранник.

Вторая- те, которые оплачивают услуги самостоятельно. Их интересует и открытие счета в банке, и перевод документов при покупке недвижимости. Например, перед кризисом из Москвы регулярно приезжал «агент» с кучей доверенностей и скупал все подряд: и квартиры в Хельсинки, и дома, и участки на берегу моря.
Категория третья- не постоянная- люди, которым периодически нужен заверенный печатью перевод тех или иных документов: свидетельства о браке, о разводе, о рождении
ребенка…Или требуется нечто специфическое. Перевод документа, касающийся горной промышленности, например. В таких случаях переводчики (те, кто состоят в профессиональном союзе) запрашивают помощь своих коллег: кто этой тематикой когда-либо занимался, наверняка знает, как перевести тот или иной термин.
Почему-то считается, что у переводчиков легкая работа: трудно, что ли, просто языком болтать? Да еще получать за это 30 -40 евро в час? Наверное, просто «болтать» на финском за такие деньги не трудно. Но вот для того, чтобы получить лицензию и собственную печать, тем самым гарантируя качество перевода, учиться придется не один год и сдать трудный экзамен, сумев «поймать» все ловушки не самого легкого в мире языка.
 
Другие новости по теме:

  • «А счастье было так возможно»
  • Спросите в мэрии
  • Визовый режим


  • Навигация по сайту
    Популярные статьи
  • Утраченные иллюзии

  • Архив новостей
    Апрель 2024 (1)
    Март 2024 (1)
    Февраль 2024 (1)
    Декабрь 2023 (2)
    Ноябрь 2023 (1)
    Октябрь 2023 (2)

    Информация
    editor@novosti-helsinki.com
    Издатель: 12 CHAIRS OY
    Телефон: +358 (0) 458798768
    +358 (0)404629714
    Реклама: oy12chairs@yandex.ru
    Главный редактор – Ирина Табакова.
    Специальный корреспондент- Алексей Табаков

    Название, слоган, тексты, фотографии, рекламные блоки являются объектами авторского права.
    Перепечатка и использование без разрешения редакции запрещены.
    © Новости Хельсинки. ISSN 1799-7577

    Publisher: 12 Chairs OY
    Tel.+358(0)458798768,
    +358(0)404629714
    Advertisement enquiries: oy12chairs@yandex.ru
    editor@novosti-helsinki.com
    Editor-in-chief Irina Tabakova
    Special correspondent- Alexey Tabakov

    All pictures, articles,slogans,advertisements,graphics are subject to copyright. No reprinting or reproduction is allowed without permission
    © «Новости Хельсинки». ISSN 1799-7577
    Главная страница Copyright © 2013. © «Новости Хельсинки» All Rights Reserved.ISSN 1799-7577