Несмотря на то, что разделение человечества по языковому признаку произошло десятки тысяч лет назад, официально профессия переводчика появилась буквально “вчера”. То есть, после второй мировой войны. Катализатором стал нюрнбергский процесс, когда немецкий язык оказался самым востребованным, а профессионалов явно не хватало для полного взаимопонимания. Впрочем, за семь десятков лет пока даже сами переводчики еще не сошлись во мнении - как обозначать свою профессию. О том зачем переводчику учить анатомию, сколько стоит участие в судебных заседаниях и куда приводит самоцензцура рассказывают переводчицы Оксана и Наталия - Судя по всему, проблема серьезней, чем мы полагали, - задумчиво произнес финский врач, просматривая заключение российского коллеги, заверенное у официального переводчика, - у вас что-то не то с хвостовой костью.
- Хвостовой костью? - забеспокоился пациент.
- Хвостовой костью или конским хвостом. Хотя моя практика подсказывает, что у человека ни того, ни другого нет.
А вот в документе есть. И подобный курьез - не единственный. Ведь несмотря на крайнюю несхожесть языков, у России и Финляндии масса общих интересов. Бизнес, культура, спорт, официальные мероприятия,
...